11/12/2006

Ichiboku Exhibition

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Spirits of Wood

Tokyo National Museum shows Buddhist masterpieces

「仏像 一木にこめられた祈り」
Shaping Faith ― Japanese Ichiboku Buddhist Statues

*Read the Original here, with photos*
(c) The Japan Times, Nov. 9, 2006
http://search.japantimes.co.jp/mail/fa20061109a2.html


Living in a land still largely covered with forest, it is not surprising that Japanese have a special reverence toward wood. We see this particularly in traditional architecture, where wood is not only chosen to reveal its best qualities, but is largely left unpainted so that its beauty improves
with use and age.

*Ichiboku *-- carving from a single block of wood -- is thought to have developed in Japan under the instruction of the Chinese priest Jian Zhen (688-763) during the production of numerous images for the Toshodaiji Temple in Nara Prefecture. Ichiboku carving soon replaced the bronze, earthenware and lacquer that had been used to make earlier religious statues, and it became the dominant process for the manufacture of Buddhist images until the middle of the Heian Period (794-1185).

*"Shaping Faith,"* an exhibition of ichiboku carving at the Tokyo National Museum Heisei-kan, displays the finest examples of the art form from the seventh until the 19th century, borrowed from temples around Japan. Most are of Bodhisattvas or various guardian deities who are usually trampling on some grimacing demon who dared to challenge Buddhist teachings.

The Japanese have believed since ancient times, as part of the Shinto religion, that spirits and gods are housed in trees and timber, as they are in all things. Looking at the fine examples shown in the first part of this exhibition, it seems that the divinity of the image is underscored with the power inherent in the material itself.

The earliest example is a small statue of the 11-Headed Kannon -- a Bodhisattva or enlightened deity -- that chooses to remain on Earth to help mortals on their own path to enlightenment, and symbolizes wisdom and compassion. It was finely carved from a block of tropical sandalwood and brought to Japan from Chang-An (present-day Xi'an), the capital of Tang-Dynasty China, by a member of a religious exchange mission.


東京国立博物館蔵. Tokyo National Museum

Sandalwood was treasured for its fragrance and its dense, close grain, which makes it most suitable for detailed carving. The statue's face shows very Indian-looking features with large, hooded eyes and a prominent nose, and was modeled on statues brought to China from the subcontinent by Buddhist priests. Many similar images were subsequently made in the Nara area with gradually larger dimensions and faces that became more and more Japanese in appearance. There were almost no local supplies of sandalwood, so native camphor, and later *kaya *(Japanese yew) and other dense-grained woods, were used instead.

One Buddha from the Todaiji Temple in Nara is portrayed in one of his manifestations as the Miroku Nyorai -- the "Buddha of the Future." This seated image wears the simple robe of a monk and has the double-crowned head of tight curls that we associate with the enlightened. His face, however, is otherworldly, quite unlike that of any human, and reflects his special status as a messiah-like deity scheduled to return to Earth in the distant future to save any leftover sentient beings that haven't, by that time, achieved enlightenment.

During the Heian Period, an extraordinary sculptural departure from standard techniques appeared in areas remote at the time from the capital, such as the present-day prefectures of Toyama and Aichi. Many statues from these rural temples are characterized by having been finished with *natabori* -- chiseled, repeated hatchet marks -- horizontally aligned over the surface of the finished image. Apart from being strangely modern in appearance, an uncanny, lifelike effect is caused by the changing light as it falls on the multiple marks.

One of these hatchet-carved statues represents the Zen Priest Houshi, (Baozhi from China, circa 418-514), who is famed for his powers of transformation; his face is split vertically to reveal the emerging Kannon Bodhisattva. This is a truly haunting image, testimony to the deep faith, rich imagination and artistic skill of 11th-century woodcarvers and, by itself, more than worth a visit. (Photo see below.)

The last part of the exhibition is devoted to the works of the much later, Edo Period carvers, Enku (1632-95) and Mokujiki (1718-1810) that show a complete departure from any other religious imagery. The period saw the appearance of eccentric creativity in painting and calligraphy, perhaps inspired and protected by the vibrant merchant culture that was eclipsing that of the courtiers, warlords and samurai. With this background in mind it is easier to understand the emergence of these two unusual sculptors.


岐阜・高賀神社蔵 Enku Statues

Enku traveled around the mountainous areas of central Japan as a pilgrim or wandering ascetic, carving for temples in exchange for food and lodging. His images were roughly hewn from whatever wood was available -- often splitting a log into three vertical sections to form the basic shape of each statue.
Much of his carving approaches the abstract, with form being defined by rough ax strokes, and facial features of eyes, nose and mouth merely hinted at with hatchet marks. The details of hands and feet were often ignored, and all are executed in plain, unfinished wood.

Enku's works make no effort to hide that they are born of poverty. Yet they reflect a powerful spirituality on a human scale that simple rural folk would feel and understand.

*Mokujiki,* too, was a wandering hermit, but his works are markedly different from those of Enku in being clearly carved and well-finished. His sculptures are unique for the variety of faces he employed for depicting various deities, each rounded in shape, large-eyed, and mostly smiling or grimacing. The aloof serenity that we normally associate with Buddhist images is abandoned here for much more human expression. Though smoothly polished, the broad chisel marks are evident and devoid of surface color or gilding so that one feels their essential "woodiness."

An outstanding group of 33 figures from the Kokuriyama Mokujiki Kannondo Temple in Niigata show the large, central Nyoirin Kannon surrounded by smaller manifestations of the same deity. All have such expressive, almost cartoonlike faces that they might lead us to ponder where the roots of modern-day *anime* might lie.


新潟・小栗山木喰観音堂蔵. Mokujiki

All the images shown are of Buddhist figures -- except for a 10th-century statue of a seated male deity from the Futagami Imizu Shrine in Toyama Prefecture. This figure from the ancient, native Shinto pantheon exudes that profound respect for nature's mysteries so close to raditional Japanese rice-growing society -- and acutely felt even today.

No wonder *matsuri* festivals are still boisterously celebrated all over Japan to invoke the benevolence of myriad local deities. The Japanese well sense the power and life force of trees that seem to be imbued in these statues, underscoring the teachings that they symbolize.
www.butsuzo.jp


Look at more photos here !

(c) The Japan Times, Nov. 9, 2006

******************************************************


*Daruma Museum, Enku and Mokujiki Buddha Statues*

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


宝誌和尚立像 Priest Hooshi



平安時代・11世紀/像高159cm
京都・西住寺 . 重要文化財

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


first winter wind -
warm smiling Buddha
merciful hands

First winter wind greeting from Japan
Etsuko Yanagibori

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

仏教を信仰した国の中で、日本ほど木で仏像を造ることにこだわった国はありません。

 飛鳥時代から奈良時代にかけて、日本の仏像は金銅仏や乾漆像、塑像が主流でした。しかし、奈良時代後半頃から一本の木材からできるだけ像の主要部分を造り出す一木彫が盛んに造立されるようになると、それ以降、日本では仏像の大半が木で造られるようになります。本展では、日本人がこだわった木で仏像を造ることの意味を考えるとともに、そこで培われた良質な木の文化を通して日本人の心や精神性に触れます。

 展覧会は、「檀像の世界」、「一木彫の世紀」、「鉈彫」、「円空と木喰」という四つのテーマを通して、その底流に脈々と流れる日本人が木と仏に託した祈りの世界を浮かび上がらせます。

 出品作品は146体でいずれも名品揃い。特に会期の後半(11月7日~12月3日)に展示される滋賀・向源寺の国宝十一面観音菩薩立像(渡岸寺観音堂所在)は今回、寺外初公開の作品です。その姿の美しさから白洲正子、井上靖、土門拳、水上勉ら多くの人々の心を魅了してきた像として知られています。ぜひ仏像が作り出す平和で静謐な世界をご期待下さい。

特別展 仏像 一木とは  木彫像の中で、一本の木で造られた技法の像を一木彫(いちぼくちょう)と呼びます。多くが仏教彫刻の場合において用いられます。一木造は頭部や体部の主な部分を通して一本の木から彫り出す技法ですが、その内容には幅があります。頭部と体部の主な部分のみを一木から造り、その他の部分(両肩から先、坐像ならば脚部など)は別に造っているものから、手、本体から遊離する天衣の部分、さらに台座の一部までを本体と同じ一木から彫り出すものまであります。

 また、頭髪や体部などの一部に木屎漆(こくそうるし)(漆に小麦粉を混ぜた麦漆に木粉や植物繊維を加えて練ったもの)を用いるものもあり、表面の仕上げも白木のままとするもの、彩色を施すもの、漆箔(しっぱく)を施すものなど様々です。

 一木彫の場合、最も問題となるのは、干割れが生じやすいということです。使用される木材には、あらかじめ木の心(木心、年輪の中心部分)を外しているものと木心を含んでいるものとがありますが、後者の場合は特に干割れの危険性が高いです。

 それを解消するために行われるのが内刳りです。内刳りとは、通常は像の背面から、(坐像の場合はさらに像の底からも刳りを施して木心を除去することをいいます。)干割れ防止の他にも、像の軽量化を図れるという効果があります。ただし、像によっては像内に木心があっても内刳りが施されていない場合もあり、それを行うか行わないかは素材の特性を見極めながら判断されていたようです。

 一木彫の造形は、木の表面から内側に彫り進むことによって決定されるために、一度削ったら修正は不可能です。結果的に、細部の破綻が全体に及ぶ危険性があり、制作者は常に細部から全体へ、全体から細部へと目を配りながら仕事を進めていく必要があります。つまり、制作者と素材である木には常に緊張関係にあり、そこには、一刀、一刀精神をこめて彫り進む真剣勝負の世界が展開していたに違いありません。一木彫の中に、時代を超えて現代の人々の心を揺さぶる名品が多いのは、こうしたことに起因しているといえるのではないでしょうか。

© http://event.yomiuri.co.jp/2006/butsuzo/about.htm

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11/05/2006

Ganjin Wajo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Priest Ganjin 鑑真 がんじん
and the
Temple Toshodai-Ji
(Tooshoodaiji 唐招提寺)


Quote from the Wikipedia
Jianzhen or Ganjin (鑒真 or 鑑真; 688–763) was a Chinese monk who helped to propagate Buddhism in Japan. In the eleven years from 743 to 754, Jianzhen attempted to visit Japan some six times.

Jianzhen was born in Jiangyin county in Guangling (present day Yangzhou, Jiangsu) with the surname of Chunyu (淳于). At the age of fourteen, he entered the Buddhist church as a disciple of Daming Temple (大明寺). At twenty he travelled to Chang'an for study and returned six years later, eventually becoming abbot of Daming Temple. Besides his learning in the Tripitaka, Jianzhen is also said to have been expert in medicine. He opened the Buddhist church as a place of healing, creating the Beitian Court (悲田院)—a hospital within Daming Temple.

In autumn 742, an emissary from Japan invited Jianzhen to lecture in his home country. Despite protests from his disciples, Jianzhen made preparations and in spring 743 was ready for the long voyage across the East China Sea to Japan. The crossing failed and in the following years, Jianzhen made three more attempts but was thwarted by unfavourable conditions or government intervention.

In summer 748, Jianzhen made his fifth attempt to reach Japan. Leaving from Yangzhou, he made it to the Zhoushan Archipelago off the coast of modern Zhejiang. But the ship was blown off course and ended up in the Yande (延德) commandery on Hainan Island (海南岛). Jianzhen was then forced to make his way back to Yangzhou by land, lecturing at a number of monasteries on the way. Jianzhen travelled along the Gan River to Jiujiang, and then down the Yangtze River. The entire failed enterprise took him close to three years.
By the time Jianzhen returned to Yangzhou, he was blind from an infection.

In the autumn of 753, the blind Jianzhen decided to join a Japanese emissary ship returning to its home country. After an eventful sea journey of several months, the group finally landed at Kagoshima (鹿児島), Kyūshū (九州), on December 20. They reached Nara (奈良) in the spring of the next year and were welcomed by the Emperor. At Nara, Jianzhen presided over Todaiji (東大寺), now among the oldest Buddhist establishments in Japan.

The Chinese monks who travelled with him introduced Chinese religious sculpture to the Japanese. In 755, an ordination platform for 400 people was constructed. In 759 he retired to a piece of land granted to him by the imperial court in the western part of Nara. There he founded a school and also set up a private temple, Toshodaiji (唐招提寺). In the ten years he was in Japan, Jianzhen not only propagated the Buddhist faith among the aristocracy, but also served as an important conductor of Chinese culture.

Jianzhen died on the 6th day of the 5th month of 763.



A dry-lacquer statue of him made shortly after his death can still be seen in his temple at Nara. Recognised as one of the greatest of its type, the statue was temporarily brought to Jianzhen's original temple in Yangzhou in 1980 as part of a friendship exchange between Japan and China.

Jianzhen is credited with the introduction of the Ritsu school of Buddhism to Japan, which focused on the vinaya, or Buddhist monastic rules.
Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Jianzhen


Daruma Pilgrims in Japan: Kentooshi
The Ambassadors to China
By Gabi Greve




restauration of the statue
source : www.asahi.com/culture


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Temple Toshodaiji (Tooshoodai-Ji 唐招提寺)
By Ad G. Blankestijn

Toshodaiji is a very special temple. In the first place, it was founded by Ganjin, a Chinese priest who made the perilous journey to Japan at the invitation of the Japanese government to introduce correct monastic rules and establish an authentic ordination platform. Although Buddhism had been known and even flourished in Japan for two centuries, this important aspect thought to give legitimacy was still lacking. In the Far East, a tradition (whether it be a religious teaching or a craft) is handed down from master to disciple and it is important to be part of the legitimate line - in this case, the direct transmission from the Buddha to his disciples and so on through the ages.

In the second place, Toshodaiji became a terminus for Chinese immigrant artists (several of whom probably traveled with Ganjin), who introduced the latest styles of Buddhist sculpture from 8th century China. One of these styles, favoring statues carved from wood, became dominant in the Heian period, after the capital had been moved to Kyoto in the late 8th c.

And in the third place, as Toshodaiji was a private temple, dedicated to instructing monks in the ascetic precepts, it kept out of politics and thus survived relatively intact until our own times. Four of the original, 8th c. buildings are still extant, among which the Kondo or Golden Hall (the only example to survive from that period) and the Kodo or Lecture Hall, which was originally a hall of the Nara palace and donated by the court to the new temple. The existence of these old buildings in the quiet, wooded grounds makes Toshodaiji one of the most beautiful temples in all of Nara.
- Ad Blankestijn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

................................. HAIKU

Ganjin Memorial Day, Ganjin Ki 鑑真忌
kigo for mid-summer

according to the old lunar calendar on the 6th day of the 5th month (May).
At the Temple Tooshoodaiji 唐招提寺 in Nara the day is now celebrated on the 6th of June.

鑑真忌 青葉に沁みる 朝の鐘
Ganjin ki aoba ni shimiru asa no kane

Ganjin Memorial Day -
the morning bells reverberate
in the green leaves


Kuroda Momoko 黒田杏子 くろだももこ
NHK Haiku, September 2006


.................................................................................




observance kigo for mid-Autumn
Kangetsu Sanbutsu-E 観月讃仏会
Moon Viewing Ceremony

on the day of the full moon

奈良の月山出て寺の上に来る
Nara no tsuki yama dete tera no ue ni kuru

the moon of Nara
comes over the mountains
and above the temple



月の夜に開扉三処の三体仏
tsuki no yo ni kaihi midokoro no santaibutsu

on the full moon night
three doors are opened to show
the three Buddha statues


. Yamaguchi Seishi 山口誓子 .


.................................................................................


October 21 - 23
Shaka Nenbutsu E 釈迦念仏会 Ceremony for Shaka Nyorai


1月1日 修正会護摩供 1月3日 修正会護摩供・餅談義 1月15日 大般若転読法要
2月15日 涅槃会
4月中旬~5月頃 9時~16時 御影堂供華園特別開園

5月19日 13時~14時 中興忌梵網会 - うちわまき Bonmoo-E, uchiwamaki
uchiwa maki eshiki うちわまき会式 fan scattering

6月5日 ~ 6月6日 開山忌舎利会
8月23~24日 地蔵盆
中秋名月の日 観月讃仏会
10月21日~23日 釈迦念仏会 礼堂特別公開
11月17日 8時~16時 写経会
source : utamakura

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


At the Grave of Ganjin, Matsuo Basho wrote



若葉して御めの雫ぬぐはヾや
wakaba shite onme no shizuku muguwabaya

with young leaves
the dew from your eyes
I want to wipe


The slightly swollen eyes of the statue seem to hint at Ganjin's blindness. The closed eyes, with the eyelashes painted on, attract the viewer's attention to the face. It is a moving statue that manages to capture the essence of Ganjin. Basho must have harbored the same sentiment. The tears ('dew') are rather Basho's own tears, on meeting the blind monk, who almost lost his life when bringing the Buddhist Precepts to Japan.

Wiping the eyes with green leaves is also a compassionate gesture towards the monk who can not see the green, young leaves of the new spring. In this way, he can feel their soft new life and smell their freshness... Indeed, the Ganjin statue almost seems alive. Facing him, one can not help but being filled with great respect and affection.
- Tr. and Comment by Ad Blankestijn


quote
Ganjin of Shodaiji Temple endured seventy adversities in his
attempts to come to Japan from China. He is said to have lost his sight due to the salt wind blown into his eyes.
Worshipping at his sacred image

with a young leaf
I would wipe the tears
from your eyes

Tr. Barnhill


Oi no Kobumi 笈の小文
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

...........................................

wakaba shite ...
若葉して御 めの雫ぬぐはヾや


唐招提寺にある句碑(牛久市森田武さん撮影)

唐招提寺は天平勝宝6年鑑真和上建立の寺。国宝鑑真和上像を見て詠んだ句。この柔らかい若葉で鑑真上人の見えなくなった目の涙を拭ってあげたい。
「若葉して」という日本語は珍しい。季節も若葉の季節だが。
芭蕉:笈の小文

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

蟇ないて唐招提寺春いづこ
hiki naite Tooshoodaiji haru izuko

a toad calls -
at temple Toshodai-Ji
where has spring gone ?


The toad comes out in early spring to lay eggs, and goes back to hibernation.
Then in late spring toward early summer, it comes out again.

. Mizuhara Shūōshi (Shuuooshi) 水原秋桜子 Mizuhara Shuoshi .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Haiku about Temple Toshodaiji

おぼつかな唐招提寺萩の闇 金久美智子
なく雲雀松風立ちて落ちにけむ 秋櫻子 (唐招提寺)
まづはちす見てより唐招提寺みち 南千恵子(狩)
一燈なく唐招提寺月明に 橋本多佳子
初霜や唐招提寺志す 鈴木花蓑 鈴木花蓑句集
和上にも見えてや一つ紅蓮(唐招提寺鑑真廟) 飴山實 『辛酉小雪』

唐招提寺一隅に座し月を待つ 池田ひさ子
唐招提寺伽藍の布置や鳥曇 森 澄雄
唐招提寺幔はづし待つ今日の月 木阪 登
唐招提寺裏のすかんぽ多佳子亡し 上野さち子
唐招提寺裏白萩の一分咲き 松尾隆信

大寺の月の柱の影に入る(唐招提寺讃月会) 野澤節子 『存身』
小春日の地明り唐招提寺かな 伊藤敬子
橿鳥のをかしき唐招提寺かな 森 澄雄
洩れ陽さす唐招提寺冬構 鈴木六林男
炎ゆる日の甍の上にとゞまれる 秋を (唐招提寺)
竹伐り置く唐招提寺門前に 西東三鬼
絵襖も月の唐招提寺かな 角川春樹 夢殿
蓮の実のとんで唐招提寺かな 上部隆男
薬師寺も唐招提寺も良夜かな 田中冬二 俳句拾遺

蛇消えて唐招提寺裏秋暗し 秋元不死男(1901-77)
蛇穴をいでて唐招提寺あり 小松虹路

袷着て唐招提寺まで来たり 松根東洋城
足向くは唐招提寺秋の声 北さとり
釜干して唐招提寺秋高し 高田廣稲子
馬肉赤し唐招提寺曇りつつ 星野昌彦
鳩吹きて唐招提寺築地道 小坂順子
鴟尾凛と唐招提寺年を守る 渡辺恭子

source : HAIKUreikuDB

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




tama oogi, hosen, hoosen 宝扇 treasure-fan

A toy version of the fan used for the ceremony to honor Ganjin

uchiwa maki eshiki うちわまき会式 fan scattering

on May 19th at the special hall Shariden and the
drum tower (koroo 鼓楼).

This ceremony is in memory of abbot Kakujoo.
The nuns of the temple offered round fans at his grave. They were later collected and scatted from the drum tower Koroo.

Legend relates to saint Kakujoo shoonin 覚盛上人 (1194 - 1249).
When he was sitting in Zazen, many mosquitoes came to disturb him and suck his blood.
His disciples hurried on to hit the mosquitoes and kill them.
But Kakujo held them back:
"Right now I am practising making offerings (fuse gyoo 布施行)
and offer my blood to the mosquitoes."
Only after his death did the disciples and the nuns offer fans at his grave.

Even now they are made by hand and sold at the temple.

. Folk Toys from Nara .




宝扇ガーゼタオル light towel with fan imprint
宝扇ストラップ treasure fan as strap
source : Amulets and Talismans from Toshodaiji .


. WKD : uchiwa maki 団扇撒 (うちわまき) "scattering fans"
kigo for early summer

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Temple Todai-Ji 東大寺 - Nara .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::