4/27/2005

Lafcadio Hearn

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Lafcadio Hearn, Koizumi Yakumo 小泉八雲
(1850-1904) (Koizumi Yagumo)

and Fujieda Daruma 藤枝だるま !!!

Remember the death of Lafcardio Hearn
on Sept. 26, 1904

By BURRITT SABIN

Most foreign residents with an interest in Japan besides partying or lining their pockets will likely have become aware of Hearn shortly after arriving here -- probably forming a picture of an early visitor who described a Japan that no longer exists.

Hearn occupies a more important position among the Japanese themselves. He is a writer who has contributed to the national oeuvre. Virtually any Japanese will have read his stories in their middle-school English textbooks, or perhaps even their Japanese readers (his "In a Cup of Tea" has been anthologized in translation). TV and movie versions of his "Yuki-Onna," "The Story of Mimi-nashi Hoichi," "Mujina" and other spectral tales tingle spines in ghostly August. And the intelligentsia opine that Hearn not only popularized old Japanese stories as literature, but also discovered the "Japanese soul" -- as if this had not already been revealed by the Manyoshu poets before the eighth century.

Much as Basho's haiku are etched in stone at the spots of their inspiration, Hearn's writings continue to validate his places of residence in Japan. Matsue (Shimane Prefecture), Kumamoto, Yaizu (Shizuoka Prefecture) and Tokyo have each held Hearn-related events in this centennial year of his passing on Sept. 26. Such validation helps pillar tourism, especially in Matsue, which alone had the foresight to preserve one of Hearn's homes.

Apropos Hearn's "Glimpses of Unfamiliar Japan," Basil Hall Chamberlain, the Meiji Era Japanologist, wrote: "Never perhaps was scientific accuracy of detail married to such tender and exquisite brilliancy of style."
articles about Hearn from the Japan Times of 2004

.................................................................................

Another article about Matsue and Hearn,
Japan Times July 22, 2005

... in his adopted country, Lafcadio Hearn is lionized among writers in the English language with the same kind of reverence normally accorded to authors of the ilk of Melville and Shakespeare.

It's a little hard to go about Matsue and not be aware of its most famous former foreign resident. A Hearn Square awaits the visitor at the station. Images of the man abound in the city. His thoughts about Matsue are displayed everywhere on plaques. He is prominent in the souvenir shops. Visitors drink Hearn sake. They drink Hearn beer. One of the more atmospheric spots in town goes by the name of (surprise, surprise) Hearn-dori.



Hearn was certainly romantically inclined, and he saw the castle as a "veritable architectural dragon, made up of magnificent monstrosities -- a dragon moreover full of eyes set at all conceivable angles." Quite. A structure within the castle grounds that Hearn never did see, since it dates from 1903, the year before his death and long after his departure from Matsue, is the Local History Museum.

This building was constructed specially for the Meiji Emperor on the off chance that he might drop by for a visit. But he never did. Not seeing this elegant white structure, executed in that engaging East-meets-West style of a century ago, though, was very much the emperor's loss. Even if he had seen it, one building that the emperor would have been wholly indifferent to is the house where Hearn lived. Though Hearn spent just 15 months in this city [before Matsue's severe winters got the better of him and he moved to warmer Kumamoto] this was clearly the place in Japan that made the greatest impression on him.
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fv20050722a1.htm

...................................................................................

Lafcadio Hearn at Matsue

Hearn arrived in 1890 and spent fifteen months in Matsue, ‘province of the gods’. in a classic case of what anthropologists call the honeymoon period, he was enchanted by everything he saw. . . .
source : www.greenshinto.com

.................................................................................



Like all of Lafcadio Hearn's writings, "A Japanese Miscellany" is full of wandering musings, thoughts and observations of Japan freshly under the Meiji Restoration, when hints of old Japan could still be seen in the life of the people. All of the stories are fairly short, and reflect Hearn's love of folk magic, ghosts and moonlight themes.

In this book, Hearn writes about
"Otokichi's Daruma" , a tiny Buddhist god of luck.
source : www.amazon.com

.................................................................................

I have seen a picture of Otokichi and his Daruma on TV, but today,
I finally could locate in the Internet.
Hearn's photo album showed a picture of Otokichi and his Daruma Collection on the shelf. Otokichi introduced him to the secret of painting one eye for Daruma and the next one when the wish was granted.

小泉八雲のエッセイ "音吉の達磨"、あの眼なし達磨が此の寺,群馬の名刹小林山達磨寺,で生まれ全国の民俗となった。
http://www.e-yubun.jp/arano.html



source : crazykatsu

.. .. .. .. .. 「乙吉の達磨 Otokichi Daruma」
二階茶の間 The living room on the first floor.



小泉八雲避暑の家 - The house of Koizumi Yagumo
- Reference =


小泉八雲の小説に「乙吉の達磨」というのがある。 
『乙吉さん-子供たちが達磨さんの左の眼をたたきつぶしたのですか』 へい、へいと云って乙吉は、上等の鰹を俎板(まないた)の上に取り上げながら、気の毒そうに笑いを含んで云った。 『はじめから左の眼はございません』 『こんな風に作ってあったのですか』と、私は、また訪ねた…。 八雲はこどもの頃、友達の過失で左眼を失い義眼だった。 この山口乙吉(焼津城之越)の家に滞在していた時にこんな話がある。
明治三十四年の夏の話である。


Since Hearn suffered from bad eyes and had only one eye to see, he took a special interest in the custom of painting one eye for a Daruma. He was specially fond of this story he heard from Yamaguchi Otokichi in the town of Yaezu.

http://www.riyo.or.jp/library/etc_jin_08.html


About the Daruma Memorial Day
達磨忌
これは、深い名称だと思います。珠玉の名作「乙吉のだるま」で、だるまに対する深い愛着をつづり、そして自らもだるまのように片方の目が見えなかったヘルンをよく表現していると感じました。 
ただし「達磨忌」というのは達磨そのもの、すなわち達磨大師の忌日の名称でもあるそうなので、ヘルンの命日の呼称として使うのは支障があるのかもしれませんが...
http://www.lafcadiohearn.jp/jp/special/result.html
http://www.lafcadiohearn.jp/jp/index.shtml


OTOKICHI’S DARUMA
Anybody who has read “Otokichi’s Daruma” in A Japanese Miscellany will know that the good man Otokichi set a red image of Daruma on the kamidana or Shelf of the Gods, in his shop. Hearn observed:

…But I was rather startled by the peculiar aspect of Otokichi’s Daruma, which had only one eye, – a large and formidable eye that seemed to glare through the dusk of the shop like the eye of a great owl. It was the right eye, and was made of glazed paper. The socket of the left eye was a white void.

- snip-
Mrs Hearn once said that it was one of the greatest delights of his life at Otokichi’s every year, to create the left eye of Daruma with his generous payment on the evening of his departure.
MORE:
source : OTOKICHI’S DARUMA

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fujieda Daruma and Lafcadio Hearn
藤枝だるまと小泉八雲と『乙吉の達磨』

三代目・作太郎が張子だるまを作り始めた明治30年以降、当時志太地区唯一のだるま作者だったこともあり、藤枝だるまは販路をのばし有名な虚空蔵尊のだるま市や清水寺のだるま市で売られた。 焼津の魚屋である山口乙吉は出回り始めた藤枝だるまを恐らく虚空蔵尊のだるま市で、明治31年に買ったと考えられている。 

そのだるまがたまたま乙吉の家に滞在していた文豪・小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の目に留まることになり、八雲はだるまに願掛けして目入れをする日本の風習を知ることになった。 八雲のこの時の体験は小説『乙吉の達磨』のなかに書かれることになった。 

八雲に愛された藤枝だるまは両びん(髪)が8の字に描かれていることが特徴で、これはだるまの「七転び八起き」の縁起に通じるものであるが、以後八雲にちなんで「八雲だるま」とか「乙吉だるま」とか呼ぱれ知られている。

The family of Otokichi bought one of these Fujieda Daruma at a New Year Fair at the Shimizu Temple. It was a token for good luck in fishing at Yaezu, a port town. Hearn realized the character for EIGHT 八 painted for the eyebrows of Daruma (seven times down, eight times up) . 八 Eight is used in the Japanese name of Hearn, eight clouds, Yakumo 八雲.
Later at Yaezu (Yaizu) this Daruma was known as "Yakumo Daruma" or "Otokichi Daruma".


藤枝市で作られるだるまは、小泉八雲の「乙吉の達磨」で、藤枝だるまとして国際的にも知られるようになりました。「八雲だるま」は小泉八雲にちなんだ名称です。

Daruma with ears (mimitsuki Daruma)
Daruma like a pumpkin (kabocha Daruma) and our
Yakumo Daruma
http://www.asahi-net.or.jp/~SA9S-HND/agal-938-1.html

. Folk Toys from Shizuoka .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

THE ANNOTATED GLIMPSES OF UNFAMILIAR JAPAN
BY LAFCADIO HEARN

edited by Hayato Tokugawa, VOLUME I and II



Glimpses of Unfamiliar Japan is regarded as Lafcadio Hearn’s seminal work with regard to Old Japan and things Japanese: the first popularly published book that told the West, in beautiful language, of the wonders that he saw there. These two volumes truly gave the West its first glimpses of a part of the world and a country of which little was known, but that fascinated almost everyone.
In Volume One of The Annotated Glimpses of Unfamiliar Japan, in addition to a brief biography of Lafcadio Hearn and an explanation of his literary style, necessary I think, in order to understand a man who lived one of the strangest lives of any American author and who loved Japan deeply, we have the opportunity to explore, right along with Hearn, what are now some of the most popular tourist attractions of Japan, but at a time long before they ever became destinations for sightseers. We are given the opportunity to share the thrill of his first days in Japan and his images of new places and things, many of which no longer exist today.
As he tours about Yokohama and Kamakura, and then later moves westward to the city of Matsue in Izumo, he tells us of Japan’s people, its culture, its traditions, its mysteries, and its gods, sharing with us his own special perceptions, appreciation, and love for what he saw. He goes even further than that, taking the reader to places never before (at least at that time) seen by a foreigner; such places as Kitzuki, the most ancient Shinto shrine in Japan, the mysterious “Cave of the Children’s Ghosts,” and completely unfamiliar towns and villages on the west coast of the Japanese Sea.
Hearn concludes this volume with a marvelous essay on a uniquely Japanese phenomenon, that of Shinju, or the suicide of star-crossed lovers, followed by a treatment of many of the traditions of Japanese romance, founded in both Buddhism and Shinto. The author’s last essay turns out to be well worth the wait: a delightful collection of Japanese legends and lore on of all things, the mysterious, fanciful fox — kitsune — both informative and fun for any student of Japanese folklore.
We hope you enjoy this new profusely illustrated and augmented presentation of Volume I of Glimpses of Unfamiliar Japan, and find it some of the best of Lafcadio Hearn.

In Volume Two of The Annotated Glimpses of Unfamiliar Japan,
as in Volume One, we have the opportunity to explore Japan right along with Hearn; however this time, the locations are not those destined to become popular tourist attractions, but rather islands, towns, and villages, on the west coast of Japan, the Japanese sea, which still remain relatively unknown to outsiders and even to many Japanese. Along the way, he tells some “ghostly” stories and describes many of the old-fashioned customs and beliefs of the people he finds there.
But even before these travels and tales begin, he invites us into the garden at his home on Kitabori-cho in Matsue, just a few streets northwest of a hill where stands Matsue Castle, and which has been lovingly preserved by the people of the city and opened to the public. There we are treated to a tour and an explanation of some of the basics of Japanese ornamental gardening, an introduction to some of the creatures that inhabit his yard, along with some wonderful old stories.
Hearn then moves on to a very informative essay on Shinto, a primer of sorts, and then provides us with a comparative look at both Japanese Buddhism and Shinto, and how both religions approach their respective esteems for the dead.
If you have ever been intrigued by the hairstyles of Japanese women, particularly those seen in the old ukiyo-e prints and antique photographs, Lafcadio Hearn next takes us on a tour de force of the myriad of Meiji styles and their complexities, and tells a “ghostly” story involving his wife’s own hairstylist and a head which, detached from its body, travels about on its own.
During the Meiji era, education was paramount to Japan’s future positon in the world and Lafcadio Hearn was part of the process of bringing the youth of the nation first into the late 19th century and then the twentieth. With the fondest of memories, Hearn tells us of his early days as a teacher in Matsue and introduces us to some of his favorite pupils in a way that is both endearing and humorous; yet, ultimately tragic.
He then changes direction, introducing the reader to two special Japanese festivals, that of the New Year and another which follows a month later, Setsubun; at the same time he introduces us to some fascinating, if not so benevolent, spirits associated with them. He then moves on to tell us a bit about Japanese dancing girls, geisha, and concludes that chapter with a touching story of a renowned dancer from the past.
Later we are treated to a discussion of the fascinating concept of multiple souls in one person, and a winter visit to some ghosts, goblins, and Japanese Hell — Jogoku.
Our visit with Hearn concludes with a serious essay on the meaning of the (then) seemingly omnipresent smile of the Japanese people and then makes some ominous predictions for Japan’s future, followed by his farewell to Matsue; which was marked by love and respect from his students and the town; yet, again was marred by tragedy, and described as only he could express it.
- source : amazon.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Lafcadio Hearn in Japanese Costume
Sekino Junichiro

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lafcadio Hearn and Haiku
by Cor van den Heuvel

In A Japanese Miscellany (1901), he says of the twentyeight dragonfly haiku he has just translated:

Of course these compositions make but slight appeal to aesthetic sentiment: they are merely curious for the most part. But they help us to understand something of the soul of the elder Japan. The people who could find delight, century after century, in watching the ways of insects, and in making such verses about them, must have comprehended, better than we, the simple pleasure of existence.

They could not, indeed, describe the magic of nature as our great Western poets have done; but they could feel the beauty of the world without its sorrow, and rejoice in the beauty, much after the manner of inquisitive and happy children.

A more positive and consistently expressed insight into the value of haiku is the following passage from an essay “Bits of Poetry” that appeared in Hearn’s In Ghostly Japan (1899):

The common artprinciple of the class of poems under present consideration is identical with the common principle of Japanese pictorial illustration. By the use of a few chosen words the composer of a short poem endeavors to do exactly what the painter endeavors to do with a few strokes of the brush—to evoke an image or a mood—to revive a sensation or emotion.

And the accomplishment of this purpose—by poet or by picturemaker—depends altogether upon capacity to suggest, and only to suggest. A Japanese artist would be condemned for attempting elaboration of detail in a sketch intended to recreate the memory of some landscape seen through the blue haze of a spring morning, or under the great blond light of an autumn afternoon. Not only would he be false to the traditions of his art: he would necessarily defeat his own end thereby.

In the same way a poet would be condemned for attempting any completeness of utterance in a very short poem: his object should be only to stir the imagination without satisfying it. So the term ittakkiri—meaning “all gone,” or “entirely vanished,” in the sense of “all told”—is contemptuously applied to verses in which the verse-maker has uttered his whole thought;—praise being reserved for compositions that leave in the mind the thrilling of a something unsaid.

Like the single stroke of a temple-bell, the perfect short poem should set murmuring and undulating, in the mind of the hearer, many a ghostly aftertone of long duration”
(pp. 313-14).

Read a long essay here:
http://www.modernhaiku.org/essays/hearnandhaiku.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More links about Hearn

Search Google pictures gallery for Lafcadio Hearn portrait

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read stories from Hearn himself

My First Romance
Fuji-No-Yama, 1898 (ascent of Mount Fuji)
Kwaidan, 1904 (some traditional Japanese ghost stories)
The Story of Mimi-Nashi-Hôïchi
Oshidori
Diplomacy
Yuki-onna (at Steve Trussel's Hearn home page)
Ubazakura (at Steve Brown's Hearn home page)
At a Railway Station, from Kokoro (1896), thanks to Steve Brown
Louisiana College has a good home page with a short biography.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

juuyaku o ikete Hearn no fujin no ma

Juuyaku is arranged
in the room
Mrs. Hearn used


source : shirawobi Shimane
juuyaku 十薬, dokudami (Houttuynia cordata)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Venceslau de Moraes
a Portuguese writer contemporary of Hearn,
who lived also 30 years in Japan, from 1898 to 1929, and married O-Yone, a Japanese lady from Tokushima.

© More in the WIKIPEDIA !

quote
Lafcadio Hearn and Wenceslau de Moraes in Japan
Wenceslau de Moraes

Moraes first came to Japan in August, 1889. In 1893, as second in command at Macao, he visited Nagasaki, Kobe and Yokohama to purchase weapons, and again each year for the same purpose through 1897. With a Portuguese consulate soon to be established in Kobe, Moreas showed interest in the post. But during his 1898 annual visit to Japan, he was relieved of his duties in Macao and ordered to return to Portugal. Soon, however, through the efforts of friends at home, he was back in Japan, in Kobe, as consular agent at the deputy consulate in Kobe-Osaka. In 1899, the office was elevated in status to consulate, and Moraes became the first consul.

Moraes avoided the foreign community in Kobe, preferring to visit temples and shrines. He began living with a woman, Yone Fukumoto, in 1900. With her the next year, he made his first visit to Tokushima, her home, where Moraes would eventually die.

As consul, Moraes was responsible for the Portuguese pavilion at the Fifth Domestic Industrial Exposition in 1903. With the cooperation of Portuguese producers and merchants, he exhibited wine and olive oil, and generally helped acquaint the Japanese with his country.

In 1910, a military revolt ended Portugal’s monarchy and a republic was proclaimed. When remittances to the consulate were disrupted, Moraes used his own money to try to bring it through the hard times. In 1912, Yone passed away. The following year Moraes resigned as consul general and moved to Tokushima. There he focused on writing, living with a woman named Koharu Saito, with whom he had a son, Asaichi, in 1915. But Koharu died the next year, and Asaichi in 1918. Though alone and lonely, Moraes literary output did not suffer. He continued to send manuscripts to Portugal for publication.

At home on the evening of June 30, 1929, having drunk too much, Moraes stumbled, fell to the floor, struck something, and died.
source : www.kufs.ac.jp/toshokan

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

摺れ違ふジタンの香り八雲の忌
surechigau jitan no kaori yakumo no ki

passing the scent
of Gitanes
Yakumo’s Day


Nakamura Miyoko
Tr. Fay Aoyagi



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yakumo 八雲 "Eight Clouds" in Japanese Legend .
and the first Waka poem

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #yakumo #hearn #koizumi #matsue -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/24/2005

Issa and Daruma Haiku

[ . BACK to TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Issa and his Daruma Haiku
小林一茶とだるまの俳句



lined up too
among the dolls...
Dharma


zwischen den Hina-Puppen
da sitzt er auch -
Daruma san

inarande daruma mo hina no nakama kana

Daruma as a partner of the Hinaningyo !

http://blog.livedoor.jp/sakuo3903/archives/18610204.html


But first things first. Who was Issa ?

Issa Kobayashi, a haiku poet, whose child name was Yataro and registered name was Nobuyuki, was born in Kashiwabara, Shinano, in 1763, and died there in 1827. Kashiwabara is now part of Shinano-machi (Shinano Town), Nagano Prefecture.



At the age of 13, Issa went to Edo, present-day Tokyo, to work and, about the age of 25, started to write haiku, having learned it from Genmu and Chiku-a, and had Seibi Natsume as his patron. After visiting and living at various places, including Kyoto, Osaka, Nagasaki, Matsuyama and other Western cities, Issa returned to his home in Kashiwabara at the age of 51 and was the leader of the haiku world in northern Shinano, till he died at the age of 65.

Published: "The Diary at My Father's Death" 「父の終焉日記」 (1801) and "My Springtime" 「おらが春」Ora ga haru ( (1819).

Issa is said to be famous for having composed subjective and individualistic haiku, based on his unhappy family situations, often using the local dialects and words of the daily conversations.

William Higgins writes, in "Chapter 2. The Four Great Masters of Japanese Haiku" (Basho Matsuo, Buson Yosa, Issa Kobayashi and Shiki Masaoka) of his "The Haiku Handbook":
"The Third Great Master of Haiku, Kobayashi Issa (1762-1827), was a country bumpkin compared to ascetic, priestly Basho and worldly, sophisticated Buson. The majority of the Japnese who like traditional haiku probably know and like Issa better than any other poet."
http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa2.html

More about Issa
http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa3.html
http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa4.html

More Haiku by Issa
http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa5.html
http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Issa and his rich patron from Edo, Kuramae

Natsume Seibi 夏目成美
(1748 - 1826)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Issa has three haiku about the
Daruma Memorial Day


Why would Issa write about Daruma, the founder or the Zen sect, when he himself was of the Pure Land Sect of Buddhism? At his time, the Daruma cult as we know it now was not yet in fashion.

David Lanoue has this to say:

I think he makes fun of Zen and Daruma with a gentle smile.
I know of one haiku in which Issa makes playful fun of Zen:
http://cat.xula.edu/issa/searchissa.php?haiku_id=159.06a

After all, hemakes fun of his own Pure Land sect more often.
To cite just one example:
http://cat.xula.edu/issa/searchissa.php?haiku_id=697.20a

Issa laughs at others, but he laughs even more at himself.

....................................................................................................


Now let us look at Issa and his Daruma haiku.


達磨きやちんぷんかんを鳴ち鳥

daruma ki ya chinpunkan o naku chidori

on Dharma's Death Day
spouting gibberish...
a plover


Daruma Gedenktag -
Kauderwelsch der Regenpfeiffer
sprudelt hervor



......................................


達磨忌や箒で書し不二の山

daruma ki ya hooki de kakishi fuji no yama

Dharma's Death-Day--
with a broom I draw
Mount Fuji

Daruma Gedenktag -
mit dem Besen gemalt
der Fujiyama



........................................


達磨忌や傘さしかける梅の花

daruma ki ya kasa sashikakeru ume no hana

Dharma's Death-Day
in umbrella shade...
plum blossoms


Daruma Gedenktag -
im Schatten des Schirms
Pflaumenbluete



Daruma Death Day is on October 5, November in the old lunar calendar.
That must have been a very early plum ! Sakuo san suspects of course a beautiful lady with that name.

...................................................................................................

chiru ume o he to mo omowanu o-kao kana

not giving a damn
that plum blossoms fall
...his stern face

er macht sich nix draus
dass Pflaumenblüten fallen
... sein stoisches Gesicht



http://cat.xula.edu/issa/searchissa.php?haiku_id=206.15a

The idiom, he to mo omowanu (consider it less than a fart), which Shinji translates: "don't care a bit about it."

The haiku has the prescript, "Picture of Great Master Dharma."
Dharma (Bodhidharma) was the Buddhist patriarch who brought Buddhism from India to China. In the haiku, Issa imagines that Dharma considers the falling of the plum blossoms "less than a fart"--not important in the least. In this way Dharma embodies, and silently teaches, a lesson in Buddhism.

The passing of the blossoms--life to death, being to non-being--doesn't put a frown or even a wrinkle of concern on the face of the enlightened one; instead, he accepts the world's transience with sublime indifference, like a good saint should.

Thanks to Shinji's explanation of the colloquialism at the heart of the haiku, its religious meaning reveals itself in my translation.

David Lanoue
http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/treasures.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


We have talked about Daruma and the .. SMALLPOX ..

in der Pockenhütte
schimmert noch die Lamp -
Schneesturm


灯ちらちら疱瘡小家の吹雪哉
hi chira-chira mogasa ko ie no fubuki kana

lamplight flickers
in the smallpox shack...
a blizzard


........................................

いも神のさんだらぼしに蛙哉
imo kami no sandara-boshi ni kawazu kana

on the straw lid
of the smallpox god...
a frog


........................................

赤住連や疱瘡 のことし竹
aka shime ya hôsô-gami no kotoshi take

red sacred rope--
the smallpox god's
crop of young bamboo



Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Complete Issa Translations online
............................. David Lanoue
http://haikuguy.com/issa/index.html


Issa and Haiga (including all above)
.............................. Sakuo Nakamura
http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/imagesakuo.html
Sakuo's Bilingual Issa Page
http://blog.livedoor.jp/sakuo3903/
English only
http://sakuo3903.blogspot.com/


Other Issa Haiga
http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/imageothers.html
http://thegreenleaf.co.uk/HP/Issa/40issapray.htm
http://www.jerrydreesen.com/gal_masters1.htm
http://www.ne.jp/asahi/hokudou/an/haiga/issa.html
http://www.kilmenyniland.com/haiga/nightfall.html



Issa and the Season Words (kigo) in Haiku
http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/kigo-used-by-issa.html



小林一茶の生涯
http://www2j.biglobe.ne.jp/~sim_g/his_life.htm


Memorial Stones for Issa  一茶の句碑


http://members.at.infoseek.co.jp/kefi/issa/

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

......................................................... Found on the way

Great link about Zen Poems and Haiku

a world of dew,
and within every dewdrop
a world of struggle



Issa

http://buddhism.kalachakranet.org/resources/zen_poems.html

.......................................................................................

Help with the German translations:
Mario Trinkhaus.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

... ... ... ... ... ... To my haiku pages
http://happyhaiku.blogspot.com/


Back to the Daruma Museum Index

Back to the Daruma Forum

4/23/2005

Nantenboo

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Nantenboo 南天棒 "Nandina Stick"

Nakahara Nantenbo (1839-1925)
Nantenbō and Daruma

First a quote by Mark Stevens about Zenga

"THE GREATEST SKILL IS LIKE CLUMSINESS"
is a Taoist idea that became essential part of Buddhism. It delivers an important warning to slick artists who rely too much upon their fluency: Important art must be truthful, not just talented. And that means understanding the place of the knotty, awkward and simple.

Read his article here:
http://www.zenpaintings.com/review.htm



http://www.thegatesofparadise.com/nakahara_nantembo.htm



Tōjū Zenchū (Toojuu Zenchuu)
Article by MATTHEW WELCH

(I quote the parts related to our Daruma san.)

"IF I CANNOT BECOME A PRIEST of extraordinary accomplishment, I will not walk upon the earth," vowed eighteen-year-old Nantenbō (Tōjū Zenchū) to his Zen Master.' The impassioned spirit of this precocious young man was to burn brightly throughout his eighty-seven years. Not only did he rise through ecclesiastical ranks to an exalted position at one of the most prestigious Rinzai Zen monasteries in Japan, he was "a Zen priest of the people."'

In his determination to restore Zen to its former purity and brilliance, he emulated the severe methods of legendary Zen masters from the distant past. The thick staff of nandina (nanten) he used to "encourage" disciples and frighten "false priests" resulted in a great deal of notoriety, giving him the nickname Nantenbō (nandina staff).

He also published ten volumes of Zen commentaries, headed numerous Zen study groups and, by his own estimate, brushed over one hundred thousand calligraphies and paintings, which he freely gave away to anyone brave enough to ask. Certainly his efforts helped maintain Zen during Japan's tumultuous modernization. By wielding the brush with unmitigated vigor, he also may have unwittingly exerted tremendous influence on twentieth-century "action" artists and avant-garde calligraphers."

In 1857, Nantenbō penetrated Mu. Over the next eight years, he devoted himself to koan practice, doggedly seeking out noted Masters upon whom he tested his understanding.

It was during his travels in Kyushu in 1873 that Nantenbō discovered a large nandina bush growing beside a cow shed. From the owner, he learned that it was an ancient growth. While his companions waited by the roadside, Nantenbō pleaded with the farmer:

I have searched here and there, and this is a perfect dragon-quelling training stick. I f this tree goes on this way, how long will it live? Someday it will wither and die.... In my hands, however, it will become an instrument o f the dharma.
This nandina will resound for countless generations.
What do you say? Will you let me have it?


The farmer gave in to the earnest monk's request. Nantenbō cut a thick trunk, addressing the remaining stump: "I cannot live unless I make the most of your great death, you who have lived for two hundred years."

When Nantenbō finally joined his waiting companions with stick in hand, they chided the zealous priest, playfully dubbing him "Nantenbō" (nandina staff). The appellation stuck, and the priest henceforth was known by this sobriquet.

Inspired by his prized stick, Nantenbō embarked on a grand pilgrimage, visiting temples throughout Japan. According to Nantenbō's later accounts, he challenged resident priests to dharma battles, beating them with his stick and chasing them from their temples if they lacked true understanding.

Nantenbō's most prestigious appointment, in 1891 to the sprawling Zen complex of Zuigan-ji in Matsushima near Sendai, then he secluded himself in the nearby dilapidated temple of Daibai-ji. He wrote the following verse:

Great plum trees take twenty years to bear fruit.
In this place Nantenbō, too, ripens.


NANTENBŌ'S ART
Nantenbō first began to produce painting and calligraphy in his early fifties during his brief period at Zuigan-ji. This late date is not unusual, given the traditional Zen rejection of artistic cultivation among its clerics. In the past, harsh judgments were levied against monks who strayed from their prescribed routines.

Nevertheless, there is also a seemingly contradictory tradition in Japan of collecting and admiring the calligraphy of high-ranking Rinzai Zen priests. Termed bokuseki, or "traces of ink," such works were thought to resonate not only with the spirituality of the priest who wrote them, but with that of his teacher and his teacher's teacher, all the way back to Daruma himself.

Writing in one breath
The reason for not speaking while writing a large character is that the character will "die" unless it is written in one breath. One should magnify one's spirit and write without letting this magnified spirit escape. The character will die unless it is written using the hara [literally, gut, here suggesting the center of one's spirit].

Daruma
Imaginary portraits of the First Zen Patriarch, Bodhidharma, called Daruma in Japanese, are the most frequently encountered of all Zen-related subjects. All Zen Buddhists trace the existence of their doctrine to this Indian sage who, according to legend, left his homeland in the late fifth or early sixth century in order to propagate his brand of Buddhism in China. Daruma stressed meditation above all other methods of achieving enlightenment. In fact, it is said that he accomplished the astonishing feat of sitting in meditation ceaselessly for nine years while facing a wall at Shaolin temple on Mount Sung.

Nantenbō began to produce bust-portraits of Daruma in his early seventies. Many of these are boldly rendered, large-scale images. An unusual example, however, was painted in glaze when he was seventy-five on a small teabowl. Rendered in iron-oxide on cream-colored clay, the composition was completed in just a few strokes. The furrowed brow of the First Patriarch is suggested by two parallel lines. The eyebrows, beard, and hair are indicated by a series of rapidly applied dabs. The mouth is a single downward arch, and the eyes are nearly round circles with black dots for pupils. A single stroke indicates Daruma's robe as it falls from his left shoulder across his chest, covering his hands. The overall effect is charmingly simple and humorous.




One flower blooms into five leaves;
All things are accomplished naturally.


With an extreme economy of means and deliberate naivete, Nantenbō effectively conveyed the two characteristics most associated with the First Patriarch: his devotion to meditation, suggested by his wide-eyed stare, and his fierce determination, conveyed by his firmly set mouth. Daruma's portrait on a teabowl also recalls some of the more fantastic legends associated with the revered sage's life.


One-stroke Daruma (1961)

Unable to keep his eyes open during his protracted meditation at Shaolin temple, lie is said to have ripped off his eyelids in frustration; tea plants sprang spontaneously from the ground where the eyelids fell, thus beginning the custom in monasteries of drinking tea to prevent drowsiness. Such stories make Nantenbō's use of a teabowl for a portrait of Daruma altogether fitting.

Nantenbō inscribed the teabowl with a short, four-character quote attributed to Daruma himself. According to tradition, this was Daruma's pointed response when Emperor Wu (502-550) of the Liang dynasty asked him to recite the sacred truth's first principle:

Vast emptiness; nothing sacred

In addition to frontal portraits, Nantenbō also painted a number of images showing Daruma seated in meditation as seen from behind the sage. Long favored as a painting theme by Zen priests, these images are identified as "menpeki Daruma" or "wall-facing Daruma," referring to the ancient sage's nine years of meditation while facing a wall. As early as the fourteenth century in Japan, Zen artists playfully depicted the sage's silhouette by means of a single, meandering outline in a technique known as ippitsuga (one-stroke painting).


http://www.zenpaintings.com/collecting-new.htm

Nantenbō's conception of the menpeki theme is even more abbreviated than those of his predecessors. By eliminating the distinction between the head and shoulders, Nantenbō further distilled the silhouette of the First Patriarch. A simple, inverted U-shape is used to connote Daruma's body, and a horizontal ellipse is meant to imply his knees beneath monkish robes. Nantenbō's method of rendering these elements, however, is so geometric as to be unreadable as a cloaked figure.

In a final denial of pictorial volume, Nantenbō impressed his seals within the outline, thus assertively calling attention to the surface of the paper. The abstract nature of the figure, however, only accentuates the quality of the ink, applied in a single sweeping stroke of great energy.

Was Nantenbō simply inept at pictorial representation, or was he a visionary who pushed Zen painting further into a realm of dynamic epigraphs and emblems? The inscription on his menpeki painting offers a playful acknowledgment of the image's ambiguous nature:

The shape of Daruma facing the wall--
is it like a melon or an eggplant
from the fields of Hachiman in Yamashiro?

It is likely, in fact, that Nantenbō intentionally challenges people's rigid preconceptions about the nature of Daruma. In his autobiography he notes that while he receives many requests for paintings of Daruma, his images are often criticized for looking like owls or octopi. "Very interesting," the old priest observes. "People talk as if they have seen Daruma, but who has seen the original Daruma?"


Faith
If you have faith, then Nantenbō is also Buddha
Namu Nantenbō, namu Nantenbō, namu Nantenbō...

Read the full article here and look at the pictures.
http://kc-shotokan.com/Essays/nantenbo.htm

- Safekeep copy



Nanten, the Plant, with its red berries in winter




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Since the above article covers all the aspects of Nantenbo, I will now show you some of his Daruma paintings.


Snowman Daruma - 1921



A Daruma made of piled-up snow.
As the days pass by,
Where has he gone? -
No traces of him remain.


source : www.bachmanneckenstein.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Further LINKS to Nantenbo

Orientations September 2002Volume 33 Number 7
Meaning and Multiplicity: The Daruma Images of Nantenbo by Paul Berry
http://www.paragonbook.com/html/browsesubj/fullcitation.cfm?item=25398

enlightening strokes

Toju Zenchu (1839-1925),
known as Nantenbo, who painted an enso -- a Zen circle that symbolizes life in a perfected state. The haiku inscribed within the circle of this one reads,

"Born within the circle of life (enso)
the human heart must also become
round and complete (enso)."

Article about Zenga by Fred Stern at artnet
http://www.artnet.com/magazine_pre2000/features/stern/stern12-23-98.asp


Nantembo had tremendous energy and brushed Zen art daily as an integral part of his practice. He was strong and active to the day he died at age eighty-seven.


Look at many more pictures by Nantenbo.
http://www.zenpaintings.com/artist-nantembo.htm
http://www.zenpaintings.com/collecting-new.htm



Nakahara Nantembo at the Shambhala Gallery
Ever Onward Calligraphy
Distant Mountains
Sincerity
Daruma
http://zenart.shambhala.com/product-id/118

Sleeping Oxen, Painting
中原 南天棒(なかはら なんてんぼう)天保10年~大正14年(1839~1935)
肥前唐津(現佐賀県唐津市)生まれ。11才で平戸雄香寺に入ったのち、各地の高名な老師の元で修行。筑前久留米の梅林寺、羅山元磨に嗣法。混乱する瑞巌寺建て直しのため、本山妙心寺長老会議で特命派遣され、明治24年瑞巌寺124世となる。財政の立て直し、寺宝の整理・修理を押し進めるも、末寺の反発を招き、さらに伊達政宗木像破損事件のため、明治29年仙台大梅寺、白石傑山寺を経て兵庫県西宮海清寺に移る。諱は全忠、字は鄧州、室号は白崖窟であるが、自ら切り出した南天の棒を愛用したことから、南天棒の別号で知られ、乃木稀典、児玉源太郎らも参禅した。瑞巌寺に伝わる多くの書画を修理し今に残した。
http://hyousou.hp.infoseek.co.jp/seibido-2_011.htm


Enso and Ippitsu Daruma by Gabi Greve


Nanten, Nadina as a KIGO

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4/02/2005

Sumiyoshi Shrines

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
. Osaka Sumiyoshi Shrine amulets and toys .
. Sumiyoshi Kaido 住吉街道 Sumiyoshi Kishu Highway .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sumiyoshi Jinja 住吉神社
Sumiyoshi Shrines in Japan


CLICK for more photos

There are many shrines with this name all over Japan.

quote
Sumiyoshi Grand Shrine
(住吉大社, Sumiyoshi-taisha)

is a Shinto shrine in Sumiyoshi ward in the city of Osaka, Japan.
It is the main shrine of all the Sumiyoshi shrines in Japan. However, the oldest shrine that enshrines the Sumiyoshi Sanjin, the three Sumiyoshi kami, is the Sumiyoshi shrine in Hakata.

It is called "Sumiyoshi-san" or "Sumiyossan" by the locals, and is famous for the large crowds that come to the shrine on New Year's Day for hatsumoode.

Sumiyoshi Taisha enshrines the Sumiyoshi Sanjin -- Sokotsutsu no Onomikoto, Nakatsutsu no Onomikoto, and Uwatsutsu no Onomikoto -- and Okinagatarashihime no Mikoto (Empress Jingū), and they are collectively known as the "Sumiyoshi Ōkami", the great gods of Sumiyoshi. Another term is "Sumiyoshi no Ōgami no Miya".

It gives its name to a style of shrine architecture known as sumiyoshi-zukuri.

The shrine became the object of Imperial patronage during the early Heian period. In 965, Emperor Murakami ordered that Imperial messengers were sent to report important events to the guardian kami of Japan. These heihaku were initially presented to 16 shrines including the Sumiyoshi Shrine.

Sumiyoshi Taisha is also regarded as the ancestor shrine of Hachiman shin 八幡神, the god of war, as the taisha enshrines Empress Jingū, who was the mother of Emperor Ōjin, who was deified as Hachiman.

Although Sumiyoshi Taisha is currently completely landlocked, until the Edo period, the shrine riding grounds (currently Sumiyoshi Park) faced the sea, and was considered the representative of the beautiful "hakushaseishou" (white sand and green pines) landscape. So much so that this type of scenery in designs and art is known as the Sumiyoshi design. In Murasaki Shikibu's The Tale of Genji, the shrine is used as an important stage in some chapters concerning the Akashi Lady.
© More in the WIKIPEDIA !



. Sumiyoshi Myojin 住吉明神  Great Deity of Sumiyoshi
and Matsuo Basho at Fukushima
. . . CLICK here for Photos !



. Jinguuji 住吉神宮寺 Sumiyoshi Jingu-Ji .


. Uwazutsunoo, Nakazutsunoo, Sokozutsunoo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


There are many rituals in the various shrines,
most of them are KIGO for haiku.

Let us look at some here.

kigo for the New Year

CLICK for original link and more ... blogari.zaq.ne.jp
Sumiyoshi tooka sechi-E
住吉踏歌節会 (すみよしとうかせちえ)
Dance and poetry banquet at Sumiyoshi Shrine

January 4 in Osaka
. . . CLICK here for Photos !
The dance is a tradition taken from China, where the dancers stamp their feet in rhythm.
Sumiyoshi tooka shinji 住吉踏歌神事(すみよしとうかしんじ)
fukumochi shinji 福餅神事(ふくのもちしんじ)
"ceremony of auspicious mochi rice cakes", Good Fortune Mochi Ritual

quote
In front of the kami, the fukuromochi yaku (bag holder), carrying a bag filled with small rice cakes (mochi), and the zubae yaku (plum branch holder), carrying a small plum branch, both repeat movements resembling bugaku dance.
During this time, the zubae yaku cries out, "Fukuromochi!" and the bag-holder replies, "Ō tomo yō!" After repeating this three times, the bag-holder counts the mochi inside the bag and intones "Manzairaku" three times. Finally, the distribution of the mochi to the onlookers takes place.
The fukuromochi ("mochi in the bag") seems to be associated with fukumochi ("good-luck mochi").

A ritual of the same name is held on January 11 at Atsuta Jingū in Atsuta Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture. It is said to convey dance songs (tōka, tooka) that were popularly performed at the imperial palace during the Heian period.
A person playing the role of attendant (beijū) sings saibara songs, then dances solo with an uzue (magical staff) as a torimono (prop). Then the kōkoji (court dancers in tall white hats) hold their furizutsumi (rattle drums) high and shake them. Because of the sound made by these drums, this ritual is also commonly called the berobero ritual. This sound is said to foretell whether the year's harvest will be good or bad.
source : Mogi Sakae, Kokugakuin University, 2007

. Atsuta Shrine 熱田神宮 .

.................................................................................


Sumiyoshi no o-yumi 住吉の御弓 (すみよしのおゆみ)
Sumiyoshi o-yumi shinji 住吉御弓神事(すみよしおゆみしんじ)
Sumiyoshi mikechi shinji 住吉御結鎮神事(すみよしみけちしんじ)
Sumiyoshi ontarashi 住吉御弓(すみよしおんたらし)
On January 13.
First ritual shooting with a bow.
First the head priest shoots an arrow, then members of the Ogasawara style 小笠原流 of kyudo (kyuudoo 弓道) archery have a go.
After that, members of the Osaka Kyudo Group have a big competition.

SAIJIKI – THE NEW YEAR

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early spring

ichiya kanjoo 一夜官女 (いちやかんじょ)
court lady for one night

. . . . . ichiji jooroo 一時上臈(いちじじょうろう)

February 20 (Sometimes January 20)
at Nozato Sumiyoshi Shrine 野里住吉神社


CLICK HERE for more photos:
source : www.jinjacho-osaka.net

Seven girls from the parishioners are choosen to perform the duties of a shrine maiden (miko). They had to serve special mochi ricecakes and food to the deities in seven special barrels.
They had to pretend this was a human sacrifice, singing "hihi" to the deities.
The food was
白蒸し・鏡餅・小餅・串柿・大根煮・白菜煮・小豆煮・豆腐白味噌煮の他、
鯉(二枚おろし)・鮒(生のまま)・鯰(白味噌煮)の川魚

quote
Once upon a time
a very poor village lay beside the river Yodo. Because the river often flooded causing damage to the village, the villagers tried to appease the God by sacrificing a young girl every year. In the seventh year of this practice, a brave samurai heard about the tragic story and offered himself to be sacrificed instead of the girl for the seventh year. He was placed into a coffin and left at the shrine.
The next day, a body of large baboon lay on the precinct covered with blood. But the samurai had disappeared.
At this Shinto shrine, this legend has been passed down as a festival in which seven girls are blessed with good fortune and health. There will be a procession of the girls and their families followed by a festive ceremony and a dance by shrine maidens on this day.
source : /archives.kansaiscene.com

. OBSERVANCES – SPRING SAIJIKI .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer

Sumiyoshi no o-taue 住吉の御田植 (すみよしのおたうえ)
rice platning at Sumiyoshi

..... onda 御田(おんだ)"fields of the Gods"
..... o-taue, otaue 御田植(おたうえ)
Sumiyoshi odori 住吉踊(すみよしおどり)Sumiyoshi dance
yaotome no ta mai 八乙女の田舞(やおとめのたまい)
young women dancing and planting rice on the sacred rice paddies of the shrine (onda).
July 6.
This goes back to a legend of the Gods having fields planted in this area. In former times, the courtisans of the pleasure quarters of Osaka would come and walk around the sacred field in a splendid and colorful parade. Then 24 girls would plant the rice.
. . . CLICK here for Photos !


. gannin boozu 願人坊主 mendicant monks .
and the Sumiyoshi Dance

.................................................................................

kigo for late summer

Sumiyoshi no o-harai 住吉の御祓 (すみよしのおはらい)
purification ritual at Sumiyoshi

Sumiyoshi matsuri 住吉祭(すみよしまつり)Sumiyoshi festival
Sumiyoshi nansai 住吉南祭(すみよしなんさい)
Sumiyoshi summer festival
. . . CLICK here for Photos !

Sumiyoshi nagoshi no o-oharai
住吉夏越の大祓(すみよしなごしのおおはらい)
great summer purification ritual at Sumiyoshi
Sumiyoshi no higawari 住吉の火替(すみよしのひがわり)

. . . CLICK here for festival Photos 住吉祭り !

Summer Purification Ceremony (nagoshi) KIGO

Tsukudajima Sumiyoshi matsuri
佃島住吉祭(つくだじますみよしまつり)
Sumiyoshi festival at Tsukudajima, Tokyo

Tsukuda matsuri 佃祭 (つくだまつり)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late autumn

Sumiyoshi no ichi 住吉の市(すみよしのいち)
market at Sumiyoshi

Sumiyoshi sumoo e 住吉相撲会(すみよしすもうえ)
sumo wrestling at Sumiyoshi

At Hakata, Fukuoka, prayers for a good harvested are offered.
Young children in traditional robes parade in the city, the next day horse riding and shooting (yabusame) and wrestling (sumoo) is offered.
相撲会祭(すもうえさい) 福岡市博多

takara no ichi 宝の市 (たからのいち)
"treasure market"
masu ichi 枡市(ますいち)masu measure cups market

. Masumasu Daruma 升々だるま measuring cups .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Rituals at Sumiyoshi shrines

. WASHOKU
Water for Purification
 
"Sumiyoshi-no-o-yu" (Sumiyoshi Bath)


. WASHOKU
iwashi no atama yaki イワシの頭焼き grilling 1000 sardine heads
 
Sumiyoshi Shrine in Hiroshima

. Dai Dai kagura, Matsumae Kagura 松前神楽  
Sumiyoshi Shrine in Otaru, Hokkaido


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shintō yūrai no koto

. . . it is said that Izanagi and Izanami have three male children (the Sun god, Amaterasu, the moon god, and Susanoo) and one female child (Hiruko). Hiruko arrives in her boat at the palace of the Dragon king, who raises the child for some years and then sends it back; but because the Dragon king has no domain on land, he assigns the high waters of Sumiyoshi as the domain of Hiruko.
The Shintōshū concludes the passage with a note that this is the deity venerated in Nishinomiya, and celebrated in an autumn festival of fishermen under the name of Ebisu.

Sakamoto Tarō. Shintōshū. Vol. 1. Shintō taikei. Bungakuhen. Tōkyō: Shintō taikei hensankai, 1988, pp. 2-3.
- source : Prof. Dr. Raji C. Steineck -

Izanagi and Izanami
The two decided that they wished to unite—often interpreted as marriage—but their first attempt at sexual union resulted in a deformed child, Hiruko (“Leech Child,” known in later Shintō mythology as the god Ebisu),
- source : global.britannica.com -


Izanami and Izanagi
However, during this sacred marriage ritual Izanami wrongly spoke first when they passed each other and as a consequence of this impiety their first child was a miscarriage and born an ugly weakling without bones. This was the god Hiruko (later Ebisu) who would become the patron of fishermen and one of the seven gods of good luck. Hiruko was abandoned by his parents and set in a basket for the sea to take it where it would. The second child was the island of Awa . . .
- source : Mark Cartwright -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Sumiyoshi Shinko ... Sumiyoshi Faith

The faith related to the shrine Sumiyoshi Jinja, which includes guardianship over safe sea travel, waka poetry, agriculture, and fishing.
The Nihonshoki records that "Sokodsutsunoo no mikoto, Nakadsutsunoo no mikoto, and Uwadsutsunoo no mikoto are Sumiyoshi no ōkami". Most of the Sumiyoshi shrines in Japan worship these three kami along with the Empress Jingū who received instruction from the three kami regarding her military expedition to the Kingdom of Silla on the Korean peninsula.

Envoys to China (kentōshi) made pilgrimages to Sumiyoshi Taisha in Settsu (Sumiyoshi-ku, Osaka City) before boarding their boats, the government made offerings to the shrine, and the bows of envoy ships were furnished with places to worship Sumiyoshi (Manyōshū, Nittō guhō junrei kōki).
The Jinmyōchō section of the Engishiki records seven Sumiyoshi shrines. Apart from the shrine at Harima (Kamo-gun, Hyōgo Prefecture), all of the shrines west of Settsu are listed as "famous shrines" (myōjin, myoojin, myojin – written either as 名神 or 明神). Often non-Sumiyoshi shrines paint Sumiyoshi Taisha on boat ema (funaema) they receive as offerings. From this we know that there was fervent Sumiyoshi faith related to sea travel among all classes, from aristocrats to commoners. Munakata Taisha (in Munakata-gun, Fukuoka Prefecture) also has a faith related to the safe sea travel of envoys to China (kentōshi).

Sumiyoshi Taisha in Sumiyoshi-ku, Osaka City, famous for its worship of the three kami of Sumiyoshi, has appeared in works of literature.
Sumiyoshi is also famous as a kami of waka poetry. Renga and haiku poets were devotees, and poetry contests (uta awase) were held at the shrine.
There is a story in Ise Monogatari where the kami appears and recites a waka poem. The Hachiman engi, which tells of the Empress Jingū's Silla expedition, was made into a hanging painting which was used for "illustrated storytelling" (etoki), and the story later became an otogi-zōshi (fairy-tale). The protagonist of the otogi-zōshi Issun bōshi was a "child born as the result of prayers" (mōshigo) to the kami Sumiyoshi Myōjin, and this story suggests the development of a new faith.

In the same way, the otogi-zōshi "Sumiyoshi engi" elaborates on the spiritual "efficacy" (reigen) of Sumiyoshi Myōjin, and the belief spread widely that the "original deity" (honji) of Sumiyoshi Myōjin was Ugayafukiaezu no mikoto. In literature relating to the Sumiyoshi Myōjin faith, the kami is depicted as an old man or as a young child wearing red clothing. Sumiyoshi appears in the form of an old man in the famous yōkyoku (Noh script) Takasago about the spirits of two pine trees (Sumiyoshi and Takasago) that stem from the same root.

From the Edo Period till the current day, this story is told at weddings to celebrate the newlywed's long life together. Sumiyoshi Taisha has a festival called the Otaue Matsuri (O-taue matsuri .. the "rice planting festival") from which we know that the faith also had an agricultural element.
source : Nogami Takahiro . Kokugakuin University. 2007

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more photos

唐人も見よや田植の笛太鼓
toojin / karabito mo miyo ya taue no fue daikoo

a foreigner watches
the rice planting too ...
flutes and drums


Kobayashi Issa at Sumiyoshi Shrine

Because it alludes to a "foreigner" (or "foreigners"), this haiku is reminiscent of one written in 1793, when Issa was visiting Nagasaki:

kimi ga yo ya karabito mo kite toshi-gomori

Great Japan--
a foreigner also attends
the year's end service!

In this earlier haiku, the foreigner was most likely a Dutchman.
The present one, written in Issa's home province, has the prescript, "Sumiyoshi": a Shinto shrine in Osaka. Is he remembering another brush with the foreign that he had in Sumiyoshi?

R. H. Blyth thinks that karabito in this haiku of 1819 refers to the Chinese ("Men of Cathay"); A History of Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1964) 1.350, overleaf.
Tr. and Comment - David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



(Oume)
Aome Daruma Market, Sumiyoshi Jinja

青梅だるま市 住吉神社

every year on the May 2 and 3, this market takes place.



Here is a wonderful link of Wada san with music and great pictures.
http://wadaphoto.jp/japan/oume.htm



.................................................................................

Burning old Daruma Dolls on New Year
お焚上所



Look again at this great page of Wada san for more smoke and flames.
Thank you, Wada san.
http://wadaphoto.jp/japan/oume.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Oome 青梅 / おうめ Ome village Tokyo .

In Aome (Aoume, Oume, Ome), another speciality is a
Oume Princess Daruma.
Hime Daruma made in the Kanto area are rather special.



青梅姫だるま(東京)
多摩地方で作られるもの関東では珍らしい姫だるまである。
http://www.darumanetjapan.com/da_text/datext.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Sannoo matsuri 山王祭 (さんのうまつり) Sanno Festival .
Hiyoshi matsuri 日吉祭(ひよしまつり) Hiyoshi shrine festival
sarumatsuri 申祭(さるまつり)monkey festival

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

There is a memorial stone of a haiku by Matsuo Basho at the entrance of the Sumiyoshi shrine in Osaka.



升買て分別かはる月見かな
masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana

I bought a measuring box
which made me change my mind
about moon viewing . . .


Basho spent the evening of the "later moon viewing" at the estate of Hasegawa Keishi 長谷川畦止亭.
The year is Genroku 7, 9th lunar month, 13th day.
There was a special market for masu at the shrine and Basho bought one.
He fell ill soon after visiting the market,and could not enjoy a haiku meeting for the full moon night.
This was his "greeting haiku" for the meeting.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.



The Sumiyoshi Market sells a lot of household utensils to our day and was already famous in the times of Basho.
Masu come in various sizes, and are used to measure rice grains, beans and other dry goods. Smaller ones are also used to have a drink of sake.

. Masu 升 measuring cup .

Matsuo Basho
. Komojishi shuu 薦獅子集 Komojishi Shu Collection .
A collection offered to Sumiyoshi Shrine 住吉神社 in 1693.
Compiled by his disciple Hasui from Kanazawa 巴水.
There is also a Yasue Sumiyoshi Jinja 安江住吉神社 in Kanazawa.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .

.....................................................................................................
Fukuoka 福岡県 博多区 Hakata ward

筑前住吉神社一夜の松 the pine tree growing over night at the Sumiyoshi Shrine in Chikuzen
In the year 1439, branches of matsu 松 a pine tree hit the face of the Lord during the construction of a new Shrine and the tree was cut down. But Oh wonder, it grew back to its former size over night.


.....................................................................................................
Fukushima 福島県 いわき市 Iwaki city

Fukushima, Iwaki, Onahamasumiyoshi, Sumiyoshi−1
. Oni playing kubihiki 首引き "neck pulling" .


.....................................................................................................
Ibaraki 茨城県 鹿島市 Kashima city

daija 大蛇 a huge serpent
A huge serpent came to live at 住吉神社 Sumiyoshi Shrine.
The animal soon moved to the pond in the compound, but the pond dried out soon.


.....................................................................................................
Mie 三重県

. 猪田村住吉神社 Inodamura Sumiyoshi Jinja 猪田村営 Inodamura no Miya / 猪田神社 Inoda Jinja .


.....................................................................................................
Osaka 大阪府 住吉区 Sumiyoshi ward

sazare-ishi, sazare ishi さざれ石
boulder grown from pebbles

. Sumiyoshi Kaido 住吉街道 Sumiyoshi Kishu Highway .


.....................................................................................................
Yamaguchi 山口県 小野田市 Onoda city

inugami イヌガミ Wolf Deity
. Sumiyoshi Kaido 住吉街道 Sumiyoshi Kishu Highway .

.....................................................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #sumiyoshi #sumiyoshijinja -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::